— Сэр, — сипло произнёс я. — Госпожа майор ни в чём не виновата — это полностью и целиком только моя ви…
— А вас, лейтенант, я бы попросил не встревать в разговор старших по званию, — сверкнул глазами Фуюцки. — И о вашей вине мы ещё поговорим, потому как некоторые сведения дают повод полагать, что зачинщиком некоторых… проступков являетесь именно вы. Факт употребления вами алкоголя — это вообще отдельная статья разговора. И об этом мы ещё поговорим с вашим опекуном.
Я виновато замолчал, потому как крыть было нечем.
Замком взял со своего стола кипу машинописных листков и грозно потряс ими в воздухе.
— Позор! — рыкнул Козо. — Я был бы готов не поверить в жалобы этих гражданских, но отчёты сотрудников Второго отдела говорят сами за себя! Распитие алкогольных напитков несовершеннолетними при полном попустительстве старших, ночные гонки по Токио, причинение ущерба муниципальной собственности… И я уже не говорю о трёхчасовом опоздании на службу! Я вообще диву даюсь, как вы умудрились не разбиться этой ночью! А, майор Кацураги?
— Всё было под контролем, сэр, — заверила Мисато. — За рулём моего автомобиля находилась старший лейтенант Ибуки…
—…самая трезвая из всей компании, — закончил Фуюцки. — Это и так понятно. Иначе вас бы всех скрутили парни из Второго отдела и отправили бы проветриваться. Знакомо, майор Кацураги?
— Так точно, сэр, — вздохнула девушка. Похоже, ей это было действительно знакомо. Однако порядочки тут у них… то есть у нас.
— Если об этом пронюхает кто-то из журналистов, или, что ещё хуже — из контрольного комитета, нас ждут очень большие неприятности, — буркнул Фуюцки, продолжая расхаживать взад-вперёд по кабинету. — Нет, ну подумать только!.. Это же надо было додуматься устроить соревнования по стрельбе прямо в центре города! Хорошо ещё, что хватило ума выбрать для этой забавы нежилой после атаки Ангела квартал… Скажите спасибо Второму отделу, что расчищал вам путь и зачищал следы, по мере возможного.
— Сэр, надеюсь мы никого не… — осторожного спросила Кацураги.
— Если бы кого-то да, то вы бы сейчас стояли не передо мной, а перед господами из трибунала. И не нашего, а ооновского, — холодно заметил замком.
— Сэр… Сильные разрушения мы причинили? — обречённо спросил я, лихорадочно гадая, не раздобыли ли мы вчера что-то помощнее, чем табельные пистолеты.
— Девятнадцать разбитых фонарей уличного освещения, — буркнул Фуюцки. — По итогам стрелковых соревнований, с незначительным перевесом победа присуждается майору Кацураги.
Я натуральным образом выпучил глаза, только чудом остановив готовящийся сорваться с языка вопрос «Какая ещё победа?!».
— Синдзи, — тихо шепнула Мисато, не глядя на меня. — Мы вчера на спор стреляли. За тобой должок…
— Какой ещё должок? — так же тихо шепнул я.
— Новое…
— Я вам не мешаю?! — рявкнул заместитель командующего Фуюцки.
— Сэр! Никак нет, сэр!!! — синхронно гаркнули мы с командиром.
— А что-то незаметно, — буркнул Козо.
— Сэр! — проникновенно начал я. — Мы обязательно возместим весь нанесённый…
— А вашим мнением по этому поводу никто и не интересовался, — заметил замком. — Необходимые суммы уже удержаны с ваших счетов. Как и штрафы в размере недельного оклада. Кстати, майор Кацураги, ваш денежный баланс вновь очень близок к отрицательному…
Девушка страдальчески зажмурилась.
Замком сел за стол и замолчал, пристально глядя на нас. Повисла тишина.
— Сэр, разрешите вопрос? — осмелился спросить я.
— Разрешаю, — милостиво позволил Козо.
— А… Как ещё нас накажут? — выпалил я.
— Понимаете, что так просто не отделаетесь? — сухо заметил Фуюцки. — Это хорошо, это даёт надежду на исправление… Вам, лейтенант, усиленный режим тренировок будет продлён ещё на неделю. Помимо этого, с завтрашнего дня вы будете обязаны посещать подготовительные курсы для младших офицеров и сдавать зачёты наравне со всеми. Если у вас хватает умения в таком возрасте пить и буянить, значит, и учиться сможете. Благо, в школе о вас отзываются исключительно с положительной стороны. Не понимаю, правда, почему… Но если по итогам курса вы не сможете пройти аттестацию, то пеняйте на себя, лейтенант.
— Есть, сэр! — рявкнул я, пересиливая першение в горле.
— И уберите уже руку от глаза и встаньте как положено, лейтенант! — рявкнул замком.
Мисато тихо хихикнула. Я тяжело вздохнул и убрал руку.
Вновь повисла тишина.
— Какая прелесть, — слегка изогнул губы в ухмылке Фуюцки, внимательно рассматривая внушительный фингал под моим левым глазом. — И кто это вас так? Командир в воспитательных целях или кто-то другой?
— Не могу знать, сэр! — почти с отчаяньем воскликнул я, потому как тоже ровным счётом ничего не помнил. И из-за этого было вдвойне обиднее, блин. С утра-то я бился об стол не глазом, а лбом… Шишка, кстати, на лбу тоже была, но её под чёлкой почти и не видно.
— Сэр, — вмешалась Кацураги, отчаянно давя смех. — Лейтенанта Икари никто не бил. Просто вчера он… не вписался в дверной проём при возвращении с ночной прогулки.
— Вы мне ещё скажите, что это он сам упал, — уже более широко ухмыльнулся замком. — Смотрите у меня, майор, я неуставных отношений не потерплю.
— Сэр! — до глубины души оскорбилась Мисато. — Да как вы могли подумать, что я…
— Кстати, майор, — прервал моего командира замком. — Вам уже тоже назначено соответствующее наказание.
Кацураги осеклась.
— Сэр, могу ли поинтересоваться, какого рода…